最近よく聞くんですが、IN STORE NOW 入荷、と言う意味で使ってると思うのですが、
ものすごい違和感を感じます。
英語本来の意味は、「現在の店内(サービス)」とかそういう意味らしい。いや、むしろ、そうだよね。
在庫アリは、IN STOCK です。
ものすごい違和感を感じます。
英語本来の意味は、「現在の店内(サービス)」とかそういう意味らしい。いや、むしろ、そうだよね。
在庫アリは、IN STOCK です。
IN STORE は「店内」です。
"IN STORE"に"NOW"だと言っているなら、
それは、店舗側が言うべきであって、
配給側が言うのは間違い。
故に、営業時間外に連呼するのは、間違い。
正直、和製英語だろうとしか解釈しようがありません。だって、グーグル翻訳では、どうやったって、期待した日本語に戻りませんもん。
「在庫あります」じゃなくて「店にあります」って言ってるだけよ?行ってみたら、売り物じゃないかもしれないよ?
故に、店舗なら、IN STOCKって書くのが責任です。わざわざ「IN STOREだ」という文脈を使いません。
それをわざわざ英語っぽく並べて、カッコイイ気分に浸るって、そりゃ自己満足ってもんですよ。似たような質疑は何ヶ所か見かけますが