2014年9月16日火曜日

「ありのぉーままでぇー」って結構な意訳

何気なくnet radioを聞いてて驚きましたが、アナと雪の女王のアレ。
街中でもよく掛かってるし、絶叫しながら歩いてる小学生とか居ます。

そもそも映画本体の現代はfrozenで、そこからして邦訳のセンスが伺えるわけですが、

「ありのぉーままでぇー」って、結構な意訳なんですね。
ここの2小節?で原文では、let it goって2回言ってる。

let it goは「それでいいんじゃね」って意味らしいので
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/48939/m0u/let+it+go/
ここ単体の和訳はそれほど極端でもないのですが
ちなみにネイティブ発音は、レリィゴゥです。これ試験に出ますから。
let it beが、レルビーなのと一緒ですね。ええ。

http://lyrics.red-goose.com/let-it-go-idina-menzel-frozen/
これが原文と馬鹿正直な和訳。
まあそうだろねと。

http://petitlyrics.com/lyrics/1001118
そして松たかこ版。あれ!全然違くね?
ちょっと替え歌入ってますよ。